Carnet Wiki

MultilinguismeEtBelgitude

Version 3 — March 2007 NicolasR

Bonjour,

Je viens d’un pays Bi-lingue (voir Tri-lingue avec l’Allemand comme langue officielle).

Le problème principal que ne semble pas avoir été percu par la communautée SPIP, c’est que le choix d’une langue de site (langue par default) peut-être politiquement mal perçue dans un pays ou cela correspond à “choisir un camp”.

Ce n’est pas parceque le web master est francophone, ou que la majorité des membres de l’association sont francophone, que l’on a envie de passer pour des francophones auprès de nos politiciens néerlandophones...

[Error...14]Une des astuces que j’ai essayé de mettre en oeuvre (mais c’est pas encore complètement en ligne) c’est de rajouter une langue “bidon” (que j’ai appelé nova-langue sur la mailing-list, mais personne n’a réagit). Cette langue est “zz” et je vais essayer de mettre tous les fichiers avec un contenu bi-lingue. J’ai un peu du me battre car apparement, il n’y a que les développeurs qui rajoute des langues, et j’ai pas vraiment trouvé de documentation (mais je suis pas bête non-plus).

Mais l’objectif, c’est que personne ne voit jamais la langue zz, cela veut dire que les articles doivent être attribuée à une langue explicitement. Je pense d’ailleur avoir trouvé un bug, car lorsque j’ai changé la langue par default du site, beaucoup d’article sont passé de “fr” à “zz”... ceci n’aurrais pas du se passer puisque l’article n’avait pas changé il aurrait du gardé la langue du site initial (je pense).

Mais bref, que pensez-vous de l’idée de rajouter une langue “bi-lingue” tel que “franglais” et “français/neerlandais” pour ce genre d’usage?

Sinon, la solution que je trouve “idéalle pour mon site” est d’avoir deux URL pour le site, l’un en français et l’autre en néerlandais. (http://www.poureva.be/ et http://www.vooreva.be/ ou “Pour” se dit “Voor” en néerlandais... pour le reste on a essayer de garder EVA car c’est joli). Il faut évidemment que ces deux URL aient chacun une langue par default différente... mais je n’ai pas encore trouver comment faire. Cela pourrait être très util pour des site du genre fr.site.com et en.site.com où ajouter fr. ou nl. ne coûte rien car ce sont des sous-domaines.

J’aurais pu dire, tous le monde en anglais et vous vous débrouillé, mais c’est peut-être encore plus politiquement incorrect puisque l’anglais n’est pas une langue officielle, et cella pourrait en choquer plus d’un...

Toute aide est la bien venu. Pour le moment, j’ai fait un vilain hack qui force un ?lang=xx si il n’y en a pas et en fonction de l’URL choisi. Ce hack que j’ai documenté sur la mailing-list n’est pas encore parfait, mais je suis ouvert à toute proposition.

[Error...16][Error...17][Error...18][Error...19][Error...20]_ Le tri-linguisme belge me pose de gros problèmes de compréhension sur comment utiliser le multilinguisme de spip efficacement.

Mon contenu est Bi-Lingue Français/Néerlandais (et pourrait devenir tri-lingue avec l’anglais car le sujet de mon site est internationnal), mais tous les articles ne sont pas traduit.

Mes visiteurs peuvent être:
* (1) Francophone uniquement (sans aucune notion de Néerlandais)
* (2) Néerlandophone uniquement (sans aucune notion de Français)
* (3) Bi-Lingue FR/NL avec préférence FR (si un article existe dans les deux langues, afficher le français uniquement)
* (4) Bi-Lingue NL/FR avec préférence NL (idem)
* (5) Autre

Comme il y a du contenu non-traduit (disponible uniquement en Français ou en Néerlandais), je ne voudrais pas que celui-ci ne soit pas accessible à un utilisateur légèrement ou fortement bi-lingue. Mais je ne veux pas imposer des articles dans un langue que l’utilisateur ne comprend pas.

Le choix de la langue de navigation me semble important pour rester familier avec la langue de celui qui visite. Et cette langue me semble devoir être unique.

Si on suppose que l’on connait la langue préférée de l’utilisateur (=celle qu’il a choisi pour l’interface), on peut lui fournir le contenu priori dans sa langue. Si il y a un article non-traduit dans sa langue, se pose la question de savoir si on veut lui imposer cet article également... soit il est bi-lingue et il profitera de ce don... soit il ne l’est pas et ce contenu le perturbera (surtout si les derniers articles de la rubrique sont tous dans une langue qu’il ne comprend pas.

[Error...8]Si quelqu’un trouve une idée de réalisation spipesque... cela m’intéresse... Après, je fais quoi des anglophones et des autres.

Gestion des pièces jointes multilingues

Un autre problème typiquement Belge, c’est nos textes de loi.
La plus part des PDF que je rétrouve sur le site du Sénat ou de la Chambre sont bi-lingue/bi-colone.
L’idée est d’essayer de ne stocker la pièce jointe qu’une seule fois sur le site et le référencer dans les articles dans les deux langues.
Au début, j’ai fait de la duplication, ensuite j’ai posé la question et quelqu’un m’a construit un filtre en PHP. Finalement, les blocs multi sont arrivé. La seule chose qui gâche l’apparence de pur bi-linguisme est lorsque le web master choisit un mauvait nom de fichier qui favorise une langue ou l’autre... il faut donc être vigilant.

[Error...22]Merci pour écoute.

David GLAUDE