Que fait le plugin Tradauto ?


Ce plugin vous permet de traduire automatiquement tout objet éditorial dans l’espace privé.
Contrairement à d’autres solutions automatiques, les pages de votre site traduit seront bien indexées par les moteurs de recherche et seront donc potentiellement présentées dans les résultats de recherche. Lire pourquoi ici.
Le plugin insère un bouton de traduction au début de chaque boite d’édition (article, rubrique, brève auteur, etc.).
Un sélecteur permet de choisir la langue cible. Toutes les langues principales sont proposées. Vous pourrez même traduire vos sites écrits en langues occidentales, en Arabe (2ème langue la plus parlée au Monde, et oui ! avant l’anglais) ou en Chinois (1ère langue mondiale) ; les polices de caractères suivent.
A l’appui sur le bouton “Traduire”, tous les champs de type texte sont traduits.
Vous pouvez alors modifier la traduction ou ajouter des éléments.
Quand le résultat vous convient, vous enregistrez votre objet. Tant que vous n’enregistrez pas, vous pouvez revenir au texte original en rafraichissant la page.
Installation et Configuration
L’installation se fait comme tout autre plugin.
La configuration permet d’indiquer vos identifiants Windows Azure Marketplace. C’est le service de traduction de Microsoft.
1. Vous devez d’abord choisir un forfait de volume mensuel de traduction (gratuit pour 2Mc/mois) : https://datamarket.azure.com/datase...
2. Vous devez vous connecter ou créer un identifiant Windows Live ID.
3. Vous créez ensuite votre application et récupérez vos identifiants et clé secrète : https://datamarket.azure.com/develo...

Gestion des exclusions
Vous avez probablement des mots ou des expressions que vous souhaitez conserver dans la langue originale. Rien de plus simple : listez ces mots dans le champs “Liste des exclusions” de la configuration du plugin.
De même, le service de traduction, en fonction de la langue cible, donne parfois des résultats bizarroïdes, notamment avec les raccourcis typographiques de spip. Il faut protéger ces séquences en les ajoutant aux exclusions.
Vous pouvez aussi indiquer des expressions régulières, en respectant la syntaxe javascript. Cela permet d’exclure des bouts de texte de façon intelligente. Vous pouvez par exemple exclure certains de vos modèles en totalité, ou au contraire exclure uniquement certaines parties de vos modèles et laisser traduire le reste. Avec les expressions régulières, vous pouvez aussi exclure facilement toutes ou certaines variantes d’un mot (singulier/pluriel, majuscule/minuscule, etc.).
Je vous propose ma config perso qui est probablement assez standard, à copier-coller dans “Exclusions” :
^\d+\.
->.+?\]
\[[[:alpha:]]+\]
\[/[[:alpha:]]+\]
\[
\]
<img\d*.*?>
<doc\d*.*?>
<emb\d*.*?>
<formulaire\|.*?>
\|
Quelques explications :
^\d+\. |
Pour protéger la numérotation des titres |
->.+?\] |
Protéger les liens spip |
\[[[:alpha:]]+\] |
Les balises de couleur du crayon |
\[/[[:alpha:]]+\] |
balises fermantes des couleurs crayon |
\[ |
Pour protéger le crocher. Selon la langue cible, la traduction de ce caractère peut être problèmatique |
\] |
idem |
<img\d*.*?> |
Le service de traduction rajoute parfois des espaces indésirables à l’intérieur de la balise |
<doc\d*.*?> |
idem |
<emb\d*.*?> |
idem |
<formulaire\|.*?> |
idem |
\| |
Le caractère est parfois interprété et remplacé par un . C’est gênant surtout dans les tableaux. |
Il y a encore plein de raccourcis typographiques à protéger. Partagez vos configurations. Je mettrai à jour la liste ci-dessus au fur et à mesure.
Discussions by date of activity
10 discussions
Bonjour,
C’est une excellente idée. Pourquoi pas, à la place de Microsoft, opter pour MyMemory, une base de données de traduction publique ?
Voici le lien : http://mymemory.translated.net/
Bien cordialement
Thierry LIU
Bonjour,
Je viens de consulter le site mymemory.
Aucune adresse ni de nom de responsable ni d’adresse indiqués.
Fournisseur/utilisateur de services Amazon, Expédia…
Vivier de 190000 traducteurs . Genre Uber?
C‘est utile de greffer SPIP à cela?
Reply to this message
Bonjour,
Est-ce que ce plugin est compatible avec SPIP 3.2 et est-ce qu’il est encore maintenu ?
Merci d’avance..
rebonjour,
Je viens de me rendre compte que, sauf erreur de ma part, le service Microsoft de traduction n’existe plus...
J’ai regardé MyMemory, qui me semble très intéressant...
Est-ce qu’il serait possible de procéder aux changements pour utiliser ce service ? (contre rémunération si besoin, j’ai une demande d’un client pour avoir la traduction automatique de son site SPIP...)
Merci d’avance
Bonjour
Oui cela doit être possible si MyMemory dispose d’API. Mais il faut trouver la bonne âme pour faire ça. Où trouver un développeur qui pourrait s’en charger.
De mon côté, pas possible. Mes 70h/semaine me suffise.
Reply to this message
Bonjour!
Je ne sais pas si vous avez déjà eu le même problème que moi, mais j’ai d’abord créer l’appli et récupérer les bonnes infos, pour les mettre dans le plugin.
Mais une fois celui-ci activé, en allant dans une rubrique, j’ai la page à moitié coupée (je crois au niveau du titre de la rubrique affichée donc) avec ce message :
Une ame charitable pour me filer une astuce ?
J’utilise SPIP en 2.1.23 et Spip bonux 2.3.0 Stable
Reply to this message
Bonjour,
dans le cadre de notre plateforme d’hébergement 100 % gratuite. Nous sommes fortement intéressé par l’utilisation de votre plugin car le jeu de squelette Escal propose maintenant le multilinguisme.
Nous suivons donc les instructions Installation et Configuration
- j’ai suivi la procédure décrite ci-dessous
http://www.spip.net/fr_article3396.html
J’ai 2 messages contradictoire :
Comment donc réussir l’installation ?
Pour Info :
The requested URL /href="http://go.microsoft.com/ was not found on this server.
merci, pour l’aide qui nous permettra de proposé ce plugin a l’ensemble de nos mutualisé
pour la team stéphane
Hola
Je pense que c’est lié au bug (à corriger) quand on utilise le plugin sans le configurer.
- Essayer de désinstaller le plugin,
- puis abonnez-vous au service Microsoft Translatore, récupérez vos ID et clé,
- installez le plugin
- configurez-le immédiatement sans aller dans un article
Cela devrait être OK
Merci pour votre aide
- Fait
- Hélas le lien que tu donne n’aboutit sur aucune page, comme dit dans mon message plus haut.
Comment allez plus avant ??
@micalement
Voici le bon lien : https://datamarket.azure.com/datase...
Il me semble que c’est un lien temportaire. Alors s’il n’est plus à jour, un coup de GG avec “S’inscrire à l’API Microsoft Translator” et c’est OK.
Hello avec bien du mal, j’ai mon ID et ma clef secrète
par contre je sèche a ce niveau
je doit trouver ça ou ? , j’ai retourné tout l’interface privé
merci pour ton aide
C’est tout simplement la page de configuration du plugin, accessible à partir de la liste des plugins, ou à partir de Configuration-CFG
Bon bon donc j’ai le droit a
et donc pas d’accès a la page de configuration du plugin, que ce soit en installant ;
Tradauto 0.0.1 - test => accessible à partir de la liste des plugins,
et si j’installe
CFG 3.0.0 - stable => à partir de Configuration-CFG
donc rien a faire, puis je eventuellemnt te faire parvenir des codes d’acces webmestre pour que tu visualise également ?
le je sais plus
C’est bizarre. Tu installes sur quelle version de SPIP ?
Oui, tu peux me donner en MP des codes d’accès. Je ferai un essai pour essayer de comprendre.
C’est bizarre. Tu installes sur quelle version de SPIP ?
SPIP 3.0.4 + écran de sécurité 1.1.3
Oui, tu peux me donner en MP des codes d’accès.
c’est envoyé
merci
J’ai développé le plugin pour SPIP 2.x
Apparemment, le plugin s’installe sous SPIP3 mais la configuration n’est pas accessible. Sous SPIP2, j’utilise CFG pour accéder à la config du plugin mais sous SPIP3, ce plugin CFG n’est plus dispo.
Il y a qq chose à faire dans le plugin pour que la config soit à nouveau accessible sous SPIP3. Cela ne doit pas être bien compliqué.
Je souhaite que quelqu’un prenne le flambeau pour la migration pour SPIP 3. Le plugin est sur la zone, donc modifiable dans l’esprit du développement collaboratif.
Bonjour
Je veux bien regarder Bruno.
Tu pourrais liez les zip de la zone sur l’article ? oubien me laisser accés pour que je le fasse ;)
Reply to this message
bonjour,
j’ai tout bien fait comme dit dans l’article, configuré le plugin avant toute chose cela semble bien être installé. En revanche rien n’apparait dans la liste des langues de traduction a côté du bouton traduire. J’ai désinstallé le plugin, réintaller... Rien ne change. d’où cela peut il venir ?
spip 2.1.1 en local
Tradauto 0.0.1
pas d’autre plugin
Hello
Si tu me donnes un accès temporaire à ton espace privé, je veux bien regarder.
c’est installé en local mais j’ai reflechis depuis le commentaire, cela ne serait pas la premier fois que quelque chose ne marche pas en local sans explication. des que j’ai installé sur le serveur externe, je vois et le cas échéant je te contacte. merci
Reply to this message
Bonjour,
Je viens de récupérer le plugin via SVN. L’installation et la configuration se sont bien déroulée. Dans une v. 2.1.16, j’obtiens toutefois une erreur sur l’édition de l’article:
Une correction à effectuer?
Hello
Je pense qu’il s’agit d’une librairie PHP manquante sur votre hébergement.
Faire une rechercher GG avec “php install curl library”...
Ok c’était bien cela. La librairie est installé et je n’ai plus le bug. Par compte, après configuration, si je vais sur un article, j’ai bien le nouveau formulaire, et après sélection d’une langue et validation, j’obtiens “Traduction en cours. Patientez...” et ça n’en fini pas de tourner. Aucune traduction n’est créée.
Le plugin est-il bien configuré ?
Pouvez-vous m’envoyer votre conf. Tradauto en mp ?
C’est pour vérifier.
Merci de tes réponses. J’ai désinstallé le plugin et réinstallé. La traduction d’un court article publié fonctionne. Ouf. Toutefois plus longs 50 lignes de formulaires SPIP ou non publié, ça ne se traduit pas. Peut-être est-ce normal? Inaccessible aux bots traducteur? C’est toutefois déjà un net progrès. Ca me plait beaucoup et va nous aider dans la tonne d’articles que l’on doit traduire. Grand merci.
Coté ergonomie, je dois dire que j’ai été un peu surpris: je m’attendais à ce que la traduction d’un article s’effectue dans un nouvel article mais apparemment il faut d’abord créer une copie de l’article à traduire puis lancer la traduction. Le premier coup, l’article d’origine n’est pas passé loin de l’écrasement. ^^ Néanmoins ça me va très bien comme ça.
Pour les rubriques, nous utilisons les balises multi. C’est aussi un peu chaud à gérer puisque ça traduit les descriptifs titres et textes d’origine d’un seul coup. Est-ce qu’il y a une solution? Autre qu’user du presse papier?
Il me semble avoir vu un jour un bouton “Créer une traduction de cet article” ? Dans un plugin ? ou une configuration spéciale de spip ? je ne sais plus.
En tous cas, si ce bouton “Créer une traduction de cet article” commence par effectuer une copie de l’article, cela faciliterait votre tâche. A creuser donc.
Pour ma part, je travaille sur des copies entières de site. J’ai donc un site dédié pour chaque langue.
Dans un future plus ou moins proche, je vais créer un plugin complémentaire qui permettra de gérer les évolutions d’un site maitre vers des sites suiveurs.
Autre projet, un plugin qui ferait une traduction sur tout un site en ONE-SHOT. Un seul bouton, un appui et hop, tout est traduit : les articles, les breves, les rubriques, la configuration, les formulaires, etc.
Pour le problème de traduction de votre article de 50 lignes, cela n’est pas normal. La limitation actuelle est de 10 000 car. On n’en est pas là n’est-ce pas ?
Envoyez-moi le contenu que je fasse un essai.
Reply to this message
J’ai ajouté une nouvelle version 0.0.1 qui règle le problème si le plugin est utilisé mais pas configuré.
J’attends vos retours. Profitez-en maintenant car il n’est pas sûr que j’ai du temps à y consacrer à l’avenir.
Reply to this message
Actions demandées :
• Activer le plugin « Tradauto » (version : 0.0.0)
Actions à traiter
Le plugin « Tradauto » (version : 0.0.0) va être installé
Actions réalisées
L’activation du plugin « Tradauto » (version : 0.0.0) s’est correctement déroulée
par contre après j’ai droit a :
Les actions demandées sont en cours de traitement
Actions réalisées
L’activation du plugin « Tradauto » (version : 0.0.0) s’est correctement déroulée
L’installation du plugin « Tradauto » (version : 0.0.0) a échoué
et du coup dans mes rubriques a :
ERREUR class Translator : Le ID client n’est pas configuré.ERREUR plass Translator : Le secret client n’est pas configuré.
et donc plus accès aux articles sgnifffffffffff
pour revenir a une situation normal d’accés aux articles , il me faut désinstaller le plugin
Bonjour
il faut bien configurer le plugin juste après l’installation, avant même d’aller sur un article.
Dans une prochaine version, je vais régler ce pb de jeunesse.
Reply to this message
bon bon donc aprés essai , j’ai droit a :
ERREUR class Translator : Le ID client n’est pas configuré.ERREUR plass Translator : Le secret client n’est pas configuré.
sur les rubriques et les articles des rubriques ne s’affiche plus ............. aie j’ai gagné ma plateforme de mutualisé est planté , ça m’apprendra ;)
Ca, c’est un bête problème de configuration. Lire cet article pour configurer le plugin.
hello je n’arrive pas a trouver cette interface, ou ce cache t’elle ?
http://contrib.spip.net/IMG/png/config-3.png
donc impossible de configurer
Reply to this message
arghhhhhhhhh je l’attendai de pied ferme , j’avais suivie les echanges sur les listes SPIP
et oh rage , oh désespoir .......... il est pas pour SPIP 3
Hi
Il faut faire l’essai. Il fonctionne probablement sous SPIP3.
A moins que SPIP3 ne soit obligatoirement pas compatible avec les plugins spip 2.x ?
Si c’est le cas, la migration vers SPIP 3 ne devrait pas être compliquée. Si qqun veut s’en occuper, le plugin est sur la zone, en développement libre.
ok je test ça et fait un retour , pour ce qui est de le porter en spip 3 , ça sera malheureusement pas dans mes cordes ....
Essayons déjà pour voir ;)
Reply to this message
Add a comment
Avant de faire part d’un problème sur un plugin X, merci de lire ce qui suit :
Merci d’avance pour les personnes qui vous aideront !
Par ailleurs, n’oubliez pas que les contributeurs et contributrices ont une vie en dehors de SPIP.
Follow the comments:
|
