Carnet Wiki

Traduction : parcours bénévole

Comment on rejoint le projet en tant que traducteur ? Comment faciliter chaque étape ? Question / réponses, ressources, création, validation, partage…

Parcours bénévole

Possibilités de collaboration

Pour la traduction, les possibilités de collaboration sont :

  • la participation à la traduction des plugins et des squelettes;
  • la participation à la traduction des “sites de la galaxie SPIP”.

Compilons ici un maximum d’éléments pour guider les bénévoles selon les envies de collaboration.

Option 1 : traduction des plugins et des squelettes

Sur Traduire SPIP (il faut un compte) on peut tout simplement suivre les indications de ce tutoriel vidéo.

Présence de variable

Attention : lorsqu’une variable est présente dans une chaîne, elle est notée entre deux « @ ». Vous aurez, par exemple, à traduire la chaîne : ’Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) !’. Il ne faut pas modifier les caractères entre les @, car ils seront remplacés pour former la chaîne finale : “Erreur dans la sauvegarde (article 7)”.

Absence dans “traduire SPIP”

Si un plugin ou un squelette ne se trouve pas sur Traduire SPIP, vous pouvez le mentionner sur le git à l’endroit où se trouve le projet (plugin ou squelette). Cet endroit est généralement indiqué sur l’article de Contrib SPIP, sous la mention “Code source”.

Cette vidéo montre comment notifier en faisant un ticket et comment interpeler la personne qui gère le projet.

Cette documentation explique comment “Demander à Salvatore (le robot de traduction de SPIP et de ses contributions) ) de prendre en charge les traductions d’un plugin.”

Option 2 : traduction des “sites de la galaxie spip”

Rejoindre un site de la galaxie

Il s’agit des sites qui sont mentionnés dans le bandeau noir en haut de tous les sites principaux de SPIP. Tous ne sont pas multilingues...

Les sites SPIP multilingues sont :

Certains comme https://contrib.spip.net/ propose directement de vous créer un compte.

Pour d’autres comme https://programmer.spip.net/ il faudra demander à avoir un compte. Pour cela, il faudra “créer un sujet” sur https://discuter.spip.net et mettre “Général” en catégorie et faire la demande d’ouverture de compte.

Traduire les articles

Les articles qui peuvent être traduits dans une autre langue ont une mention “Écrire une nouvelle traduction” une fois que vous êtes connecté à l’espace privé.

Traduire le titre d’un site, la description de site

Pour cela, on utilise souvent les balises <multi> qui fonctionnent ainsi :
<multi>[fr]Texte en français [en]English text</multi>

Il est fort possible qu’en tant que simple rédacteur ou rédactrice, vous n’ayez pas accès à la zone pour modifier le titre d’un site ou sa description. N’hésitez pas à proposer votre traduction au groupe traduction (voir ci-après), qui pourra vous guider.

Indiquer qu’une portion de texte est dans une autre langue

C’est une obligation d’accessibilité qui permet aux assistances vocales de prononcer correctement.

Pour cela, on utilise doit utiliser les balises <multi> qui fonctionnent ainsi :
<multi>[en]english locution</multi> et produira : english locution (avec ce HTML : <span lang="en">english locution</span>)

Ressources

Groupe traduction

  • En cas de question ou de souci, le groupe traduction de SPIP pourra sans doute vous orienter. Pour cela, il faudra “créer un sujet” sur https://discuter.spip.net et mettre “Traduction”.
  • Vous pouvez même vous joindre aux bénévoles qui constituent ce groupe.

Questions / Réponses

Idées de facilitation

Il existe des communautés de traducteurs bénévoles comme https://translationsforprogress.org/ où l’on peut demander un coup de main.


Des étudiants en master traduction / relecture [1] peuvent aussi être en recherche de stage. Une structure officielle doit alors porter le stage.


Il y a des projets étudiants, dans ces mêmes établissements, demandant de la matière à traduire en cours d’année. Les masters de traduction d’université sont souvent en recherche de projets pertinents.


Avoir un court document des traductions spécifiques à SPIP (comme “squelette” pour éviter l’emploi de plusieurs termes dans les traductions).

[1(Université Rennes 2, Université Angers, UCO Angers, Université Bourgogne Europe, Université Caen, Université Strasbourg, Université Toulouse, Université Sorbonne, Université Marseille, Université Lille, Université Saint-Étienne)

Benitron - Mise à jour :1 May 2026 at 09:26