Que fait le plugin Tradauto ?
Ce plugin vous permet de traduire automatiquement tout objet éditorial dans l’espace privé.
Contrairement à d’autres solutions automatiques, les pages de votre site traduit seront bien indexées par les moteurs de recherche et seront donc potentiellement présentées dans les résultats de recherche. Lire pourquoi ici.
Le plugin insère un bouton de traduction au début de chaque boite d’édition (article, rubrique, brève auteur, etc.).
Un sélecteur permet de choisir la langue cible. Toutes les langues principales sont proposées. Vous pourrez même traduire vos sites écrits en langues occidentales, en Arabe (2e langue la plus parlée au Monde, et oui ! avant l’anglais) ou en Chinois (1re langue mondiale) ; les polices de caractères suivent.
A l’appui sur le bouton « Traduire », tous les champs de type texte sont traduits.
Vous pouvez alors modifier la traduction ou ajouter des éléments.
Quand le résultat vous convient, vous enregistrez votre objet. Tant que vous n’enregistrez pas, vous pouvez revenir au texte original en rafraichissant la page.
Installation et Configuration
L’installation se fait comme tout autre plugin.
La configuration permet d’indiquer vos identifiants Windows Azure Marketplace. C’est le service de traduction de Microsoft.
1. Vous devez d’abord choisir un forfait de volume mensuel de traduction (gratuit pour 2Mc/mois) : https://datamarket.azure.com/datase...
2. Vous devez vous connecter ou créer un identifiant Windows Live ID.
3. Vous créez ensuite votre application et récupérez vos identifiants et clé secrète : https://datamarket.azure.com/develo...
Gestion des exclusions
Vous avez probablement des mots ou des expressions que vous souhaitez conserver dans la langue originale. Rien de plus simple : listez ces mots dans le champs « Liste des exclusions » de la configuration du plugin.
De même, le service de traduction, en fonction de la langue cible, donne parfois des résultats bizarroïdes, notamment avec les raccourcis typographiques de spip. Il faut protéger ces séquences en les ajoutant aux exclusions.
Vous pouvez aussi indiquer des expressions régulières, en respectant la syntaxe javascript. Cela permet d’exclure des bouts de texte de façon intelligente. Vous pouvez par exemple exclure certains de vos modèles en totalité, ou au contraire exclure uniquement certaines parties de vos modèles et laisser traduire le reste. Avec les expressions régulières, vous pouvez aussi exclure facilement toutes ou certaines variantes d’un mot (singulier/pluriel, majuscule/minuscule, etc.).
Je vous propose ma config perso qui est probablement assez standard, à copier-coller dans « Exclusions » :
^\d+\.
->.+?\]
\[[[:alpha:]]+\]
\[/[[:alpha:]]+\]
\[
\]
<img\d*.*?>
<doc\d*.*?>
<emb\d*.*?>
<formulaire\|.*?>
\|
Quelques explications :
^\d+\. |
Pour protéger la numérotation des titres |
->.+?\] |
Protéger les liens spip |
\[[[:alpha:]]+\] |
Les balises de couleur du crayon |
\[/[[:alpha:]]+\] |
balises fermantes des couleurs crayon |
\[ |
Pour protéger le crocher. Selon la langue cible, la traduction de ce caractère peut être problèmatique |
\] |
idem |
<img\d*.*?> |
Le service de traduction rajoute parfois des espaces indésirables à l’intérieur de la balise |
<doc\d*.*?> |
idem |
<emb\d*.*?> |
idem |
<formulaire\|.*?> |
idem |
\| |
Le caractère est parfois interprété et remplacé par un . C’est gênant surtout dans les tableaux. |
Il y a encore plein de raccourcis typographiques à protéger. Partagez vos configurations. Je mettrai à jour la liste ci-dessus au fur et à mesure.
Aucune discussion
Ajouter un commentaire
Avant de faire part d’un problème sur un plugin X, merci de lire ce qui suit :
Merci d’avance pour les personnes qui vous aideront !
Par ailleurs, n’oubliez pas que les contributeurs et contributrices ont une vie en dehors de SPIP.
Suivre les commentaires : |